Havinha um obnoxidável no lusio florário litóreo qe mentirava todolos e haveu de muinta vidana afelizarda e engordativa todolo assoçegado. Sia nomia, Zucrato. Videu çentiu anios.
Aqui o leitor leu e não percebeu. Não sei português quanto mais catalão. É capaz de fazer o favor de fazer a tradução. Eu agradeço. Muito obrigado David Oliveira
Aquilo traduz-se de ouvido e seguindo a lógica da realidade contemporânea. Provavelmente terá várias traduções, não sei. Não questiono a criatividade da imaginação; deixo-a manifestar-se, simplesmente.
6 comentários:
Aqui o leitor leu e não percebeu. Não sei português quanto mais catalão. É capaz de fazer o favor de fazer a tradução. Eu agradeço.
Muito obrigado
David Oliveira
Não sabe catalão? olhe, eu também não!
Aquilo traduz-se de ouvido e seguindo a lógica da realidade contemporânea. Provavelmente terá várias traduções, não sei. Não questiono a criatividade da imaginação; deixo-a manifestar-se, simplesmente.
Abraço.
Francisco, apenas acho exagerada a última parte; parece-me demasiado tempo...
;-)
Caro TheOldMan, também a mim, mas os pesadelos são assim... mesmo os da imaginação.
;)
Oh, Chico!
Onde é que você aprendeu esperanto?
Naa... também não é Esperanto.
Enviar um comentário